Se nan mare baryè ti moun kale gran moun

Proverb 4989
  • Siyifikasyon : Se lè yo mare baryè a ak baton, esklav la frape/frape granmoun nan. "Nan travay ansanm, granmoun nan reprann baton li nan men esklav la, aparaman aksidantèl."
  • Anglè: It's in tying up the gate of sticks the servant child hits/strikes at the grownup. “In working together, the grownup gets back his beating from the servant child, apparently accidental.”
  • Fransè: C'est en attachant la barrière avec des bâtons que l'enfant domestique frappe l'adulte. « En travaillant ensemble, l'adulte se fait frapper par l'enfant domestique, apparemment par accident. »
  • Espayòl: Al atar la puerta con palos, el niño sirviente golpea al adulto. «Al colaborar, el adulto recibe la paliza del niño sirviente, aparentemente sin querer».
  • Pòtigè: É ao amarrar o portão de paus que a criança-servo bate/bate no adulto. "Ao trabalharem juntos, o adulto se vinga da surra que recebeu da criança-servo, aparentemente acidental."

Check out this video from @creole101 #creole101
...

Tradiksyon & definisyon

Anglè, Fransè, Espayòl, Pòtigè. Anpil egzanp fraz. Sinonim. Omonim. Ekpresyon popilè.

...

Ti liv Reina pou timoun

Gade bèl ti liv Sa mwen kapab fè ak men m nan nan plizyè lang...
Plis ke 25 000 antre nan bazdone a. Mizajou detanzantan!