The hand goes out, the hand comes in–making friends/friendship lasts/remains. “If you content yourself to only receive, without giving, you'll lose friends.”

Proverb 3140
  • Siyifikasyon : Men an lonje, men an antre – fè zanmi/amitye dire/rete. "Si ou kontante w pou w sèlman resevwa, san w pa bay, w ap pèdi zanmi."
  • French: La main se tend, la main entre – se faire des amis/l'amitié dure/reste. « Si vous vous contentez de recevoir, sans donner, vous perdrez des amis. »
  • Creole: Men ale, men vini fè zanmi dire
  • Spanish: La mano se extiende, la mano se acerca: hacer amigos/la amistad perdura/permanece. «Si te conformas con solo recibir, sin dar, perderás amigos».
  • Pòtigè: A mão se estende, a mão entra – fazendo amigos/a amizade perdura/permanece. "Se você se contentar em apenas receber, sem dar, perderá amigos."

Check out this video from @creole101 #creole101
...

Translation and definition

English, French, Spanish and Portuguese. Lots of sentence examples. Synonyms. Antonyms. Popular expressions.

...

Reina's Book Series for Children

Check our book What I can do with my hands in multiple languages...
Over 25,000 entries in the database. Updated every week!