A  B CH  D  E  F  G  I  J  K  L  M  N  O  P  R  S  T  V  W  Y  Z

Ti bourik pa kouri pase papa l

Pwovèb #5637
  • Siyifikasyon : Yon ti bout kòd ka bloke vwayaj la. "Si yon moun pa genyen l pou mare sèl chwal la oswa bourik la, nou ka pa kapab fè vwayaj la."
  • Anglè: A little end/piece of a rope may stop/hold up the journey. “If one doesn't have it to tie the saddle on the horse or the donkey, we might not be able to take the trip.”
  • Fransè: Un petit bout de corde peut freiner le voyage. « Si on n'a pas de corde pour attacher la selle du cheval ou de l'âne, on risque de ne pas pouvoir faire le voyage. »
  • Espayòl: Un pequeño cabo de cuerda puede detener el viaje. «Si no se tiene cuerda para atar la silla al caballo o al burro, quizá no podamos hacer el viaje».
  • Pòtigè: Uma pequena ponta/pedaço de corda pode parar/atrasar a viagem. "Se não tivermos corda para amarrar a sela no cavalo ou no burro, talvez não consigamos fazer a viagem."

Check out this video from @creole101 #creole101
...

Tradiksyon & definisyon

Anglè, Fransè, Espayòl, Pòtigè. Anpil egzanp fraz. Sinonim. Omonim. Ekpresyon popilè.

...

Ti liv Reina pou timoun

Gade bèl ti liv Sa mwen kapab fè ak men m nan nan plizyè lang...
Plis ke 25 000 antre nan bazdone a. Mizajou detanzantan!