Ti kochon kouche tèt ankè, len veye pou lòt

Proverb 5661
  • Siyifikasyon : Kochon an di manman l: “Ki sa k fè bouch ou long konsa?” Men, manman kochon an reponn li: “Se pa ap grandi w ap grandi a —ou ap wè sa pita!”
  • Anglè: The piggy says to his mama: “What is it that makes your mouth long like that?” But the mama pig answers him, “Is it not growing that you are growing-coming on? You'll see it later!”
  • Fransè: Le cochon dit à sa maman : « Qu'est-ce qui fait que tu as la bouche si longue ? » Mais la maman cochon lui répond : « Tu grandis, tu ne grandis pas ? Tu le verras plus tard ! »
  • Espayòl: El cerdito le dice a su mamá: "¿Qué te hace la boca tan larga?". Pero la mamá cerdita le responde: "¿No es que estás creciendo ? ¡Ya lo verás!".
  • Pòtigè: O porquinho pergunta à mamãe: "O que é que faz a sua boca ficar tão comprida?" Mas a mamãe porquinha responde: "Não é crescendo que você está crescendo ? Você verá depois!"

Check out this video from @creole101 #creole101
...

Tradiksyon & definisyon

Anglè, Fransè, Espayòl, Pòtigè. Anpil egzanp fraz. Sinonim. Omonim. Ekpresyon popilè.

...

Ti liv Reina pou timoun

Gade bèl ti liv Sa mwen kapab fè ak men m nan nan plizyè lang...
Plis ke 25 000 antre nan bazdone a. Mizajou detanzantan!