A  B CH  D  E  F  G  I  J  K  L  M  N  O  P  R  S  T  V  W  Y  Z

Kochon mawon konn sou ki bwa pou l fwote kò li

Pwovèb #2033
  • Siyifikasyon : Kochon mawon an konnen sou ki pyebwa pou l grate/fwote. “Ou konnen ou pa ka pouse m jan ou vle.” Figire: kochon maron 'lènmi ou'... konnen egzakteman sa k ap mache ak sa k p ap mache. Politisyen yo konnen ki fil pou yo rale.
  • Anglè: The wild pig knows on what tree for him to rub/scratch. “You know that you can't push me around as you like.” Figurative: kochon maron 'your enemy' … knows just what will work and what will not work. Politicians know what string to pull.
  • Fransè: Le sanglier sait sur quel arbre se frotter ou se gratter. « Tu sais que tu ne peux pas me bousculer comme tu veux. » Figuré : kochon Maron « votre ennemi »… sait exactement ce qui fonctionnera et ce qui ne fonctionnera pas. Les politiciens savent sur quoi tirer.
  • Espayòl: El jabalí sabe en qué árbol frotarse o rascarse. «Sabes que no puedes manipularme como quieras». Figurado: kochon Maron , «tu enemigo», sabe exactamente qué funcionará y qué no. Los políticos saben qué influencias usar.
  • Pòtigè: O porco selvagem sabe em qual árvore se esfregar/arranhar. "Você sabe que não pode me empurrar como quiser." Figurado: kochon maron 'seu inimigo'... sabe exatamente o que vai funcionar e o que não vai. Os políticos sabem como mexer os pauzinhos.

Check out this video from @creole101 #creole101
...

Tradiksyon & definisyon

Anglè, Fransè, Espayòl, Pòtigè. Anpil egzanp fraz. Sinonim. Omonim. Ekpresyon popilè.

...

Ti liv Reina pou timoun

Gade bèl ti liv Sa mwen kapab fè ak men m nan nan plizyè lang...
Plis ke 25 000 antre nan bazdone a. Mizajou detanzantan!