The rock in the water doesn't know the pain of the rock in the sun/that the rock in the sun is going through. Rocks in the water don't know the misery of rocks in the sun. There is no way fully to comprehend another's pain. Wòch nan dlo = gwo nèg. “Moun ki gen lajan pa konnen doulè moun ki mizè/wendè.
Siyifikasyon : Wòch ki nan dlo a pa konnen doulè wòch ki nan solèy la/ke wòch ki nan solèy la ap sibi. Wòch nan dlo pa konnen mizè wòch ki nan solèy la. Pa gen okenn fason pou konprann doulè yon lòt moun nèt. Wòch nan dlo = gwo nèg . “ Moun ki gen lajan pa konnen doub moun ki mizè / wendè .
French: Le rocher dans l'eau ignore la douleur du rocher au soleil, / celle que traverse le rocher au soleil. Les rochers dans l'eau ignorent la souffrance des rochers au soleil. Il est impossible de comprendre pleinement la douleur d'autrui. Wòch nan dlo = gwo nèg . " Moun ki gen lajan pa konnen doulè montagne ki mizè / wendè .
Creole: Wòch nan dlo pa konnen mizè wòch nan solèy
Spanish: La roca en el agua desconoce el dolor de la roca bajo el sol/que la roca bajo el sol está padeciendo. Las rocas en el agua desconocen la miseria de las rocas bajo el sol. No hay manera de comprender plenamente el dolor ajeno. Wòch nan dlo = gwo nèg . “ Moun ki gen lajan pa konnen doble montaña ki mizè / wendè .
Pòtigè: A pedra na água não conhece a dor da pedra no sol/pela qual a pedra no sol está passando. Pedras na água não conhecem a miséria das pedras no sol. Não há como compreender plenamente a dor do outro. Wòch nan dlo = gwo neg . “ Moun ki gen lajan pa konnen dupla moun ki mizè / wendè .
Kèk lòt pwovèb kreyòl ayisyen ki kapb sanble ak pwovèb pi wo a.